Spanish-Amazigh dictionary / Amazigh-Spanish


The Amazigh lexicological treasury in general and the field of lexical studies in particular have been reinforced by the publication of an important lexical work, namely the Spanish-Amazigh and Amazigh Spanish Technarit Dictionary by Dr. Ahmed Saber. The new work, which is about 470 pages of medium size, was issued with the support of the Spanish Language Development Program at Moroccan Universities, a program of interest to the Spanish Government, the Ministry of Culture, the Institute of Spanish-Portuguese Studies, the Spanish Embassy in Morocco and the Mohammed V University in Rabat. This new work includes a dedication, a word of thanks and an introduction written by Dr. Hassan Bakri of the University of Ibn Zahr in Agadir, where the history of the interest of Spanish scientific research in Amazigh culture and language, especially through the angle of lexical works in both the rural and southern Moroccan regions, where he stopped at a number of chronological dates Significant and dated to the completion of works and studies of linguistic and lexical Spanish Amazigh through long historical periods and extended. In addition to a general introduction by the same author this time, trying to identify as much as possible the reasons that led him to issue this work by answering the question: Why the need for a double Spanish-Amazigh dictionary, Spanish Amazigh? He referred to the major roles and tasks of all researchers, especially with the increasing interest in Amazigh culture and language as a global human heritage in many universities and higher institutes in Europe as well as in the Maghreb. He also touched on the interest that Ibn Zahr University in Agadir has hosted in the Division of Amazigh Studies and the Master of Amazigh Language since 2006, where the scientific need for various scientific instruments, such as linguistic dictionaries and specialized literature, has become more urgent than ever. This new dictionary includes two entries: Spanish Amazigh and then Spanish Amazigh, in addition to a special appendix concerned with the translation of the conversational expressions known in the Spanish language into the Amazigh language, and the entrance of each letter includes an iconic image referring to a manifestation of cultural life in the region Tamazga (north Africa), which refers to the kind of perpetuation and celebration of these cultural manifestations. Needless to say the benefits of such large lexical works, such a lexicon would enhance the lexical balance currently available at the level of the Amazigh language, while invoking the needs of the latter of course lexical tools, either specialized or multiple linguistic inputs, and foreign studies in turn (Spanish In this case, it has a new tool that comes close to the linguistic and human richness of Amazigh, which can motivate foreign researchers to pay more attention to this important cultural and linguistic aspect. Dr. Ahmed Saber is a research professor in many fields: linguistics, translation, cultural communication, historical. He holds a Ph.D. from the University of Mohammed V in Rabat, and is currently dean of Ibn Zahr University. In 2008, he published an important book entitled: Canary Islands and North Africa, linguistic and cultural parallels (eg Morocco).
Share on Google Plus

About TAMAZIGHT

0 comments:

Post a Comment